Tuesday, December 05, 2006

Putting the money on the table

Att gå förbi en konversation och bara höra en bråkdel av den kan vara ganska underhållande. Särskilt när svensktalande för samtal på svengelska och direktöversätter vissa svenska uttryck till engelska. Som "there is a cow on the ice". Eller att en försäljare "has to put the money on the table". Vad är det för uttryck i det sammanhanget? Det är ju en sak om man vill köpa nåt, men ska man lägga pengarna på bordet när man vill sälja nåt?

Idag är en mycket seg dag på jobbet och jag har blivit ofrivilligt publicerad på bild i lokaltidningen fast jag uttryckligen sa att jag kan ställa upp på att svara på frågor men jag vill inte vara med på bild i tidningen. Pratade med reportern om detta idag och han sa att "Så uppfattade inte jag det". Vet inte hur många olika sätt man kan uppfatta meningen "Jag vill inte vara med på bild i tidningen". Men nu vet jag till nästa gång. Aldrig svara på en reporters frågor, hur harmlösa de än är, för är det inte förvrängningen av det du sa så är det förvrängningen över hur du såg ut som kommer prägla dagen då den publiceras. Har undvikit fikautrymmet idag...